Serveis

Quins serveis ofereixo?

Serveis lingüístics clars i eficaços

SERVEIS

Traduccions

Interpretació consecutiva i d’enllaç

Correccions i Revisions

Assessorament lingüístic

Creació de contingut

IDIOMES

Espanyol

Català

Anglès

Italià

ÀREES D’ESPECIALITZACIÓ

Màrqueting

Comunicació corporativa

Moda i cosmètica

Turisme

Gastronomia i sector vinícola

Reproducció assistida

Música i literatura

Tarifes

Les meves tarifes es basen en les indicades per les associacions de traductors i intèrprets, i seran:

– Per paraula, en el cas de traduccions (variaran segons el format, idiomes, especialització i data de lliurament)

– Per hora, en el cas de correccions, revisions, assessoraments lingüístics i creació de continguts

– Per dia, en el cas d’interpretacions

Cerques un intèrpret?

Si cerques un intèrpret, et puc ajudar amb una interpretació consecutiva i bilateral, però saps quin tipus d’intèrpret necessites? Hi ha molts tipus d’interpretació i, segons les teves necessitats, cercaràs un professional especialitzat en:

Interpretació consecutiva

l’intèrpret tradueix les paraules d’un orador, fent servir apunts, després que l’orador hagi acabat una part del seu discurs. Aquest tipus d’intèrpret és el més adequat per a reunions o trobades amb poques persones.

Interpretació d’enllaç

l’intèrpret tradueix en el seu idioma i en l’idioma estranger, sense apunts, les paraules d’un orador just després que hagi acabat la frase. Aquest tipus d’interpretació és idònia per a trobades reduïdes, entrevistes…

Interpretació simultània

l’intèrpret tradueix en directe, rellevant-se amb un company, les paraules d’un orador des d’una cabina. Els participants escolten a l’intèrpret amb uns auriculars. Aquesta modalitat és la més adequada per a conferències i esdeveniments en els quals participi un gran nombre de persones.

Interpretació a cau d’orella

l’intèrpret tradueix de manera simultània les paraules d’un orador en veu baixa i a cau d’orella de qui l’escolta. Per això és adequada en les situacions en què només hi ha un oïent.

Coneixes la difèrencia?

 

Revisió o correcció?

Amb la revisió i la correcció passa el mateix, sovint es confonen. La diferència principal és que mentre la primera compara traducció i text original, la segona considera només el text final. Així, si vols assegurar-te que la teva traducció no present errors de comprensió o lingüístics, necessitaràs un servei de revisió. Si, en canvi, necessites simplement controlar un text (no necessàriament una traducció) per a verificar que no presenti errors ortogràfics, gramaticals o sintàctics, llavors necessitaràs un servei de correcció.

Traducció o localització de pàgines web?

Sovint, traducció i localització es confonen; podem dir que són dues parts d’un procés, on la traducció representa la primera fase. La traducció comporta transformar uns continguts d’una llengua a una altra. En aquesta primera fase, hem d’anar amb compte de comunicar les mateixes idees i significats, no obligatòriament paraula per paraula (això depèn molt de la mena de traducció –si mèdica, tècnica, jurídica o literària, creativa…), respectant l’estil original. En canvi, parlem de localització quan necessitem adaptar el missatge a una cultura específica, i això ens obliga a fer un pas més. La localització s’utilitza per a pàgines web, aplicacions mòbils, programari… i, a més dels coneixements lingüístics, es necessiten també coneixements tècnics perquè cal adaptar cada element al mercat específic, que pot ser molt diferent de l’original: llengües, imatges, símbols, tradicions, format d’hores, mesures…

NO SAPS BEN BÉ QUE ÉS EL QUE NECESSITES?

Una traducció o una localització? O potser ja tens un text traduït, però vols una revisió o una postedició? Si no tens clara la diferència entre aquests tipus de serveis…

No et preocupis, contacta amb mi i junts cercarem la solució que millor s’adapti a les teves necessitats.

ALTRES IDIOMES?

Necessites una traducció o una interpretació en un altre idioma o en més d’un? Cap problema. Amb els anys he teixit una xarxa de col·laboradors de confiança.

Contacta amb mi i jo m’encarrego de la resta!