What I offer

Clear and effective language services



Consecutive and liaison interpreting

Proofreading & Editing

Language Consulting

Content Creation 








Corporate Communication

Fashion & Cosmetics

Gastronomy & The Wine Industry

Assisted Reproduction


Music & Literature

Service rates

My rates are based on those recommended by associations for translators and interpreters:

– Per word in the case of translations (depending on the format, language, specialisation and deadline).

-Per hour in the case of proofreading, editing, language consulting and content creation.

– Per day in the case of interpreting.

Looking for an interpreter?

I can help you with bilateral consecutive interpreting, but do you know what kind of interpreter you need?
There are many types of interpreting and, depending on your needs, you’ll be looking for a professional who is specialised in:

Consecutive interpreting

The interpreter translates the speaker’s words, taking notes, after they’ve finished giving their part of the speech. It’s the most appropriate for meetings involving a handful of people.

Liaison interpreting

The interpreter translates the speaker’s words right after they’ve finished each sentence into both their own language and the foreign language, without taking notes. This type of interpreting is ideal for small meetings, interviews… 

Simultaneous interpreting

The interpreter translates the speaker’s words live from inside a booth, taking turns with a colleague. Participants hear the interpretation through headphones. This method is best for conferences and events with a large number of participants.


The interpreter translates the speaker’s words simultaneously by whispering to those listening. This method is most appropriate in situations with a single listener.

Do you know the difference?


Editing vs proofreading

Editing and proofreading are two types of revision. The main difference is that while editing means compare the target text to the source text, proofreading take into consideration only the target text. So, if you want to be sure that your translation doesn’t present any mistranslation or language error you will need an editing service. But if you only need a revision of a text (not necessarily a translation) in order to verify there aren’t typographical mistakes, grammar or spelling mistakes, then you will need a proofreading.

Website translation vs localization

Translation and localization are often being confused; we can say that they are two parts of a process where translation is the first one. Translation involves converting contents from a source language to a target language. In this first phase we have to pay attention to communicate the same ideas and meanings, not necessarily word for word (here it depends mostly on the type of translation – if medical, technical, legal or literary, creative…), respecting the original style. We talk about localization when we need to adapt the message to a specific culture, so it’s necessary to go one step further. Localization is widely used for websites, mobile apps, software… and it involves linguistic but also technical knowledge because we have to adjust absolutely everything to a specific market and this could be very different from the original one: idioms, images, symbols, traditions, time format, measurements references…


Translation or localisation? Perhaps you already have a translated text, but want to review or post-edit it? If you aren’t sure about the differences between these types of services…

Don’t worry, together we’ll find the best solution!


Do you need a translation or interpreting service into another language or more than one language? No problem. Over the years I have woven a network of trustworthy collaborators.

Don’t worry, I’ll take care of everything else!