Servicios

¿Cuáles Servicios Ofrezco?

Servicios lingüísticos claros y eficaces

SERVICIOS

Traducciones

Interpretación consecutiva y de enlace

Correcciones y Revisiones

Asesoramiento lingüístico

Creación de contenido

IDIOMAS

Español

Catalán

Inglés

Italiano

ÁREAS DE ESPECIALIZACIÓN

Marketing

Comunicación corporativa

Moda y cosmética

Turismo

Gastronomía y sector vinícola

Reproducción asistida

Música y literatura

Tarifas

Mis tarifas se basan en las indicadas por las asociaciones de traductores e intérpretes, serán:

– por palabra en el caso de traducciones (variarán según el formato, idiomas, especialización y fecha de entrega).

– por hora en el caso de correcciones, revisiones, asesoramientos lingüísticos y creación de contenidos.

– por día en el caso de interpretaciones.

¿Buscas a un intérprete?

Yo te puedo ayudar con una interpretación consecutiva y bilateral, pero ¿sabes qué tipo de intérprete necesitas? Hay muchos tipos de interpretación y, según tus necesidades, buscarás un profesional especializado en:

Interpretación consecutiva

El interprete traduce las palabras de un orador, sirviéndose de apuntes, después de que el orador haya terminado una parte de su discurso. Este es el más adecuado para reuniones o encuentros con pocas personas.

Interpretación de enlace

El intérprete traduce en su idioma y en el idioma extranjero, sin utilizar apuntes, las palabras de un orador justo después de que haya terminado la frase. Este tipo de interpretación es idónea para encuentros reducidos, entrevistas…

Interpretación simultánea

El intérprete traduce en directo, alternándose con un compañero, las palabras de un orador desde una cabina. Los participantes escuchan al intérprete en los auriculares. Esta modalidad es la más adecuada para conferencias y eventos en los que participe un elevado número de personas.

Interpretación susurrada

El intérprete traduce de manera simultánea las palabras de un orador susurrándolas en el oído de quien escucha. Por eso es adecuada en las situaciones en las que haya un único oyente.

¿Conoces la diferencia?

 

¿Revisión o corrección?

Con la revisión y la corrección pasa lo mismo, a menudo se confunden. La diferencia principal es que mientras la primera compara traducción y texto original, la segunda considera sólo el texto final. Así, si quieres asegurarte de que tu traducción no presente errores de comprensión o lingüísticos, necesitarás un servicio de revisión. Si, en cambio, necesitas simplemente controlar un texto (no necesariamente una traducción) para verificar que no presente errores ortográficos, gramaticales o sintácticos, entonces necesitarás un servicio de corrección.

¿Traducción o localización de páginas web?

A menudo, traducción y localización se confunden; podemos decir que son dos partes de un proceso, donde la traducción representa la primera fase. La traducción conlleva transformar unos contenidos de una lengua a otra. En esta primera fase, tenemos que tener cuidado de comunicar las mismas ideas y significados, no obligatoriamente palabra por palabra (esto depende mucho del tipo de traducción –si médica, técnica, jurídica o literaria, creativa…), respetando el estilo original. En cambio, hablamos de localización cuando necesitamos adaptar el mensaje a una cultura específica, y eso nos obliga a dar un paso más. La localización se utiliza para páginas web, aplicaciones móviles, software… y, además de los conocimientos lingüísticos, se necesitan también conocimientos técnicos puesto que hay que adaptar cada elemento al mercado específico, que puede ser muy diferente del original: lenguas, imágenes, símbolos, tradiciones, formato de horas, medidas…

¿NO SABES BIEN QUÉ ES LO QUE NECESITAS?

¿Una traducción o una localización? O ¿igual ya tienes un texto traducido, pero quieres una revisión o una posedición? Si no tienes claro realmente la diferencia entre estos tipos de servicios…

No te preocupes, contáctame y juntos buscaremos la solución que mejor se adapte a tus necesidades.

¿OTROS IDIOMAS?

¿Necesitas una traducción o una interpretación en otro idioma o en más de uno? No hay problema. Con los años he tejido una red de colaboradores de confianza.

Contáctame, ¡yo me encargo del resto!