Servizi

Cosa offro?

Servizi linguistici chiari ed efficaci

SERVIZI

Traduzioni

Interpretariato di consecutiva e trattativa

Correzioni e Revisioni

Consulenze linguistiche

Creazione di contenuti

LINGUE

Spagnolo

Catalano

Inglese

Italiano

AREE DI SPECIALIZZAZIONE

Marketing

Comunicazione aziendale

Moda e cosmesi

Turismo

Enogastronomia

PMA

Musica e letteratura

Tariffe

Le mie tariffe, che rispettano quelle indicate dalle associazioni di traduttori e interpreti, saranno:

– a parola per le traduzioni (variabili secondo formato, lingue di traduzione, specializzazione e data di consegna).

– per ora in caso di correzioni, revisioni, consulenze linguistiche e creazione di contenuti.

– a giornata per servizi d’interpretariato.

Cerchi un interprete?

Io posso aiutarti qualora tu abbia bisogno di un interprete di consecutiva e trattativa, ma sai il tipo d’interprete di cui hai bisogno? Per chi non è addetto ai lavori, un interprete vale l’altro. Eppure ci sono grandi differenze e, a seconda delle tue necessità, avrai bisogno di:

Un interprete di consecutiva

Traduce le parole di un relatore, servendosi di appunti, dopo che il relatore ha concluso una parte del suo discorso. Questo tipo d’interprete è il più adatto per riunioni o incontri con poche persone.

Un interprete di trattativa

Traduce nella sua lingua e nella lingua straniera, senza appunti, le parole di un relatore dopo che il relatore ha concluso poche frasi. Questo interprete è adatto a incontri ridotti, interviste…

Un interprete di simultanea

Traduce al momento, alternandosi con un collega, le parole di un relatore da una cabina. Gli assistenti ascoltano l’interprete in cuffia. Questo tipo d’interprete è il più adatto per convegni e conferenze che prevedono l’assistenza di molti partecipanti.

Un interprete in chuchotage

Traduce in simultanea le parole di un relatore sussurrandole all’orecchio di chi ascolta. È perciò adatto qualora ci sia un unico ascoltatore.

Sai qual è la differenza?

 

Revisione o correzione?

La revisione e la correzione vengono spesso confuse. La differenza principale è che mentre la prima mette a confronto traduzione e testo originale, la seconda prende in esame solo il testo finale. Perciò, se desideri assicurarti che la traduzione non presenti errori di comprensione o linguistici avrai bisogno di un servizio di revisione. Mentre se vuoi solo un controllo di un testo (non necessariamente una traduzione) per verificare che non ci siano errori ortografici, grammaticali o sintattici, allora avrai bisogno di un servizio di correzione.

Traduzione o localizzazione di siti web?

Parlare di traduzione e localizzazione porta spesso a una certa confusione; possiamo definirle come due parti di un processo, dove la traduzione rappresenta il primo passo. La traduzione implica trasformare dei contenuti da una lingua a un’altra. In questa prima fase, dobbiamo fare attenzione a comunicare le stesse idee e significati, non necessariamente parola per parola (qui dipende molto dal tipo di traduzione –se medica, tecnica, legale oppure letteraria, creativa…), rispettando lo stile originale. Parliamo invece di localizzazione quando abbiamo bisogno di adattare il messaggio a una cultura particolare, per cui è necessario fare un passo in più. La localizzazione si usa per siti web, applicazioni mobili, software… e richiede non solo conoscenze linguistiche ma anche tecniche poiché bisogna adattare ogni singolo elemento al mercato specifico, che può essere molto diverso da quello originale: lingue, immagini, simboli, tradizioni, formato dell’ora, misure…

NON SAI ESATTAMENTE DI CHE COSA HAI BISOGNO?

Se di una traduzione o di un servizio di localizzazione? O forse hai già un testo tradotto ma vorresti una revisione o un post-editing? Anzi, in realtà non sai che differenza c’è tra questi tipi di servizi?

Niente paura, contattami e, insieme, cercheremo la soluzione migliore in base alle tue necessità.

ALTRE LINGUE?

Hai bisogno di una traduzione o di un servizio di interpretariato in un’altra lingua o in più lingue? Nessun problema. Negli anni sono entrata in contatto con una rete di collaboratori di fiducia.

Scrivimi, al resto ci penso io!