Áreas de Especialización

MARKETING

Colaboro desde hace años con agencias de marketing nacionales e internacionales y con departamentos de marketing de distintas empresas, traduciendo contenido para Español, Catalán, Inglés y Italiano.

Estas colaboraciones directas me han ayudado a saberme mover ágilmente entre terminología sectorial y modalidades de traducción diferentes en base a la finalidad del mensaje. Traducción publicitaria, traducción creativa, adaptación y localización.

Me apasiona transmitir los mensajes originales y sus emociones a través de las palabras.

Tipo de textos: anuncios, páginas web, newsletters, artículos para revistas especializadas o blogs, folletos, presentaciones y mucho más contenido que se podrá traducir.

MODA y COSMÉTICA

Su mundo está en constante evolución y es por eso por lo que el lenguaje tiene que moverse a la misma velocidad.

Con la globalización, hoy más que nunca las ventas no se limitan a las tiendas, sino que una gran cuota de mercado está representada por las tiendas online. Si en una tienda “tradicional” los dependientes son los encargados de recibir al cliente, en una tienda online esta figura es substituida por la información escrita que debe traducirse para crear más proximidad con el visitante y así incrementar las ventas globales. 

Serán las palabras, asociadas a las imágenes de los productos, las que llamarán la atención del cliente y lo llevarán a comprar tus productos o contratar tus servicios.

Tipo de textos: catálogos de productos, páginas web, descripciones de productos, artículos de moda y folletos.

VIAJES y TURISMO

Un viaje comienza mucho antes de llegar a nuestro destino. Desde el momento en el que pensamos en los posibles lugares, se ponen en marcha una serie de acciones para programar el viaje.

La importancia de las palabras aquí también tiene un papel fundamental y, de nuevo, las palabras asociadas a las imágenes pueden llevarnos a elegir un destino y no otro. La traducción perfecta para el idioma del visitante es crucial y marcará la diferencia.

Los términos apropiados tienen que ser capaces no solo de suscitar el interés del lector, sino también de desencadenar una serie de emociones que hagan imaginar sonidos, olores, paisajes y colores.

Tipo de textos: guías, páginas web, materiales para hoteles, materiales publicitarios y presentaciones.

GASTRONOMÍA y SECTOR VINÍCOLA

Desde el menú de un restaurante hasta las informaciones nutricionales de un producto, de las recetas o la etiqueta de un vino hasta textos más complejos sobre nutrición.

A lo largo de los años me he acercado cada vez más a este sector: mi atención se ha enfocado sobre todo en los textos sobre alimentación, con el objetivo de descubrir el valor de cada nutriente y las características de cada producto.

Es verdad que los alimentos se perciben a través del gusto, pero sin las palabras no podríamos conocer sus propiedades y calidades. La traducción es fundamental y la especificidad de estos sectores es grande así que una adaptación correcta es imprescindible. 

Tipo de textos: etiquetas, materiales para restaurantes, recetas, artículos para revistas especializadas en alimentación y nutrición.

REPRODUCCIÓN ASISTIDA

La Reproducción Asistida ha entrado a formar parte de mis sectores de especialización gracias a la colaboración con una de las clínicas más importantes de España.

Es un sector en el que evidentemente prevalecen los términos médicos, pero donde una parte realmente importante está representada por las emociones. Por eso es fundamental que el traductor sepa exactamente cuándo realizar una traducción literal (en un historial médico, por ejemplo) y cuando utilizar un lenguaje que respete los sentimientos de los pacientes.

Tipo de textos: páginas web, presentaciones de servicios, descripciones de servicios, historiales médicos, comunicaciones internas, newsletters, artículos científicos y blogs.

MÚSICA y LITERATURA

Desde siempre he sentido una especial atracción por la música y la literatura y en mis estudios elegí seguir esta tendencia.

Por un lado, los años en el Conservatorio y el estudio de la literatura, italiana y extranjera, y por otro los años de enseñanza en la universidad (literatura española, asignaturas sobre traducción y géneros literarios). Además, las técnicas de traducción y el conocimiento profundo de las particularidades lingüísticas de mis idiomas de trabajo me han ayudado a manejar traducciones donde la creatividad es la protagonista.

El traductor es como un músico: interpreta las palabras y las reproduce con su instrumento, su idioma.

Tipo de textos: artículos especializados, presentaciones de libros, textos de carácter lingüístico-literario y críticas literarias.

¿Colaboramos?

Ahora que me conoces un poco más, ¿crees que podríamos trabajar bien juntos? Contáctame y cuéntame cuál es el servicio que necesitas con relación a traducción y interpretación en Español, Catalán, Inglés y Italiano.